Проблема заключается в том, что эти девизы перевели слишком буквально, без какой-либо попытки взглянуть на них поподробней.
Ours is the Fury — Нам яростьНам ярость ? 🙂
Что это, вообще, может означать на русском языке ? Звучит так, как будто вы пришли в Hardee’s и стоите возле кассы: «Нам ярость, большой бургер, и маленькую колу». Чистой воды набор слов, который так и веет недосказанностью. Вам ярость, и-и-и-и, дальше что ?
Дом Баратеонов из Штормового Предела спёр этот девиз, как и земли, у штормовых лордов. Но почему Штормовые земли так называются ? Быть может потому, что там погода не норм ? Люди, которые живут в таких условиях, просто не могут поставить бесхребетное и пресное «Нам — ярость» в свой жизненный лейтмотив.
Ours is the Fury — Мы — воплощение гнева
Нам что-то не понравилось, и мы отобрали их земли, знамёна, и девиз. Нам что-то не понравилось, и мы поставили страну на уши, практически стёрли вековую королевскую династию, и узурпировали трон.
Мы — воплощение гнева, что означает: когда вы нас злите, вы пытаетесь подлить горючее топливо в огонь. А горючее топливо очень хорошо себя чувствует в огненной стихии. Вот как должен звучать девиз такого дома.
Всё это анализировать не было бы никакого смысла, если бы Джордж Мартин придумывал всё бессвязно. Но Джордж Мартин — не так прост, как можно понять, ознакомившись с тем, насколько детально он проработал мир. Все эти фоновые взаимоотношения, закадровая история, генеалогические древа. Мужик серьёзно увлёкся, создавая это всё. Соответственно и девизы у него не только для красоты. Учитывая, что их активно цитируют, наносят на кружки и футболки, делают тату, одной фразой — попадаются на глаза, то и перевод должен давать более понятное представление русскоязычному человеку. А то не дай боже кто-то сделает себе тату на жопе «нам ярость».
Двигаемся дальше.
We do not sow — Мы не сеемПросто мне не нравится, что существует малейшая вероятность поглумиться над этим девизом. «Вонючке» и так сильно досталось в конце-то концов. Ведь «сеять» в русском арго — это ещё и «срать в чистом поле». Казалось, «Мы пожинаем чужие плоды» — это хороший вариант, пока Владимир Завгородний не указал на нарушение духа девиза, и чрезмерную разжёванность. Владимир Завгородний спас множество глаз. Тем не менее, после долгих размышлений, не придумал ничего умнее кроме как использовать архаичный вариант:
We do not sow — Мы не рассеваем
Грейджои — пираты. Чем занимаются пираты ? Пираты толком ничего не умеют, кроме как грабить и убивать. Когда они говорят «We do not sow», это естественным образом означает, что у них всё печально с аграрной промышленностью, ибо они этим просто принципиально не занимаются, да и по факту не смогут; на голых скалах особо не развернёшься. Но ко всему прочему, они оформляют намёк на своё любимое занятие — слетаться на всё готовое, и пожинать чужой урожай. Золотом или железом, Теон ? (sic) Бэйлон Грейджой.
Here we stand — Здесь мы стоим
Приезжают мормонты на рыцарский турнир, и ставят огромный баннер «здесь мы стоим». На всякий случай, чтобы никто не перепутал, что под знамёнами людей с медвежьего острова стоят люди с медвежьего острова.
— Молодой человек, кто последний в очереди ?
— Здесь мы стоим ! (гордо)
Я не уверен насчёт того, как адекватно переводится их девиз, но вполне вероятно он означает:
Here we stand — Здесь наши земли
Ты на пенёк сел, должен быть косарь отдать, это наша точка. Мы не знаем кто вы такие, мы вас не звали, идите лесом. Маленький, но гордый остров, который никого не трогает, но за себя определить сумеет. Здесь наши земли, помните об этом, когда будете соваться сюда, мы вас предупреждали.
Владимир Завгородний предлагает альтернативу, которая мне даже больше нравится:
Here we Stand — На том стоим
Весьма характеризует силу упрямства Мормонтов.
Fire and Blood — Пламя и кровь
— Пламя и кровь ! — Дэйнэрис Таргариен
— Башмак и аквамарин ! — запутавшийся путник
Не то, чтобы перевод — неточный, он просто мало о чём говорит вне контекста. Мой вариант — он исключительно для тех, кто до сих пор не уловил суть фразы. Так то, перевели всё верно. Довольно непросто ошибиться при переводе двух слов.
Fire and Blood — Пламя и кровь дракона
Таргариены — драконорождённые, в них кровь Древней Валирии и драконов, а также бонусом невосприимчивость к огню, и ручные драконы.Когда Таргариены говорят Fire and Blood, они напоминают об этом тем, кто вдруг забыл.
Winter is coming — Зима близко
Раз уж всё переводили буквально, то почему «is coming» внезапно превратилось в «близко» ?
Winter is coming — Близится зима
Он не всегда будет ребёнком, Кэт, близится зима. (sic) Эддард Старк.
От девиза хранителей Севера должно веять холодом, который сдувает любое легкомыслие. Готовь сани летом, а телегу зимой, близится зима.
А «зима близко» это что-то на уровне «зима не будет».
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.